Supernatural Legend - Community | {Supernatural is around You!}

Posts written by Brynhild

  1. .
    CITAZIONE (thinias @ 30/8/2016, 21:33) 
    CITAZIONE (Brynhild @ 30/8/2016, 21:13) 
    E' un po che me lo chiedo, ma dove le trovano queste citazioni? Alcune sono fantastiche. C'è qualche sito apposito oppure è la loro sconfinata memoria?

    sono gli stessi fan a mandarle a Jason, lui pesca quelle che ritiene più significative

    Grazie dell'informazione. E' un'usanza carina. ^_^
  2. .
    E' un po che me lo chiedo, ma dove le trovano queste citazioni? Alcune sono fantastiche. C'è qualche sito apposito oppure è la loro sconfinata memoria?
  3. .
    CITAZIONE (thinias @ 25/8/2016, 16:06) 
    CITAZIONE (pippo6464 @ 25/8/2016, 11:58) 
    CITAZIONE (sahany09 @ 25/8/2016, 00:01) 
    Ha ragione il fratello. L'inglese, specie quello americano, va tradotto, interpretato e, a volte, rivoltato come una frittella.
    Frase originale tradotta in italiano:"Non mi sentirai mai dire che tu, il vero tu, sia nient'altro che buono" - o -"solo buono". "Anything but...." traduce "nient'altro che..."
    In questo caso, la frase uscente da una traduzione e interpretazione passabile, sarebbe questa:
    "Non ti dirò mai che tu, il vero tu, sia uno stinco di santo".

    Ovviamente, non prendete tutto ciò per oro colato e per verità assoluta.
    E' un'interpretazione ma, appunto, l'Inglese, americano, va interpretato e, spesso, rigirato in un'altra frase, con lo stesso senso, ma resa più scorrevole.
    Nella mia vita mi è capitato anche di tradurre sceneggiature di film e serie tv.

    Il mio inglese purtoppo é soltanto scolastico però in italiano la frase tradotta letteralmente e quella che hai scritto tu in verde mi sembra che abbiano significato opposto. Più scorrevole si ma il senso cambia.

    hai ragione, anche secondo me la traduzione di Sahany non è corretta, il senso cambia completamente, va bene interpretare e cercare di dare una versione più scorrevole ma non si può cambiare il senso di quello che viene detto. Il punto è proprio che Sam non dirà mai a Dean che è cattivo (cosa che Dean pensa di se stesso e che dice chiaramente a Sam nel loro dialogo finale); "non mi sentirai mai e poi mai dire che tu, il vero tu, sia qualcosa di diverso da buono" è la traduzione più accettabile, ma se proprio dovevano renderla in italiano e rendere chiaro il significato del tutto, interpretando più che traducendo, avrebbero potuto fargli dire: "non mi sentirai mai e poi mai dire che tu, il vero tu, sia cattivo".

    Anche io ho cercato i vari significati di "anything but", e in effetti i sgnificati della frase presa in se stessa e senza contesto sono quelli indicati da Sahany. Il problema è che in questo caso "anything but" è all'interno di una proposizione secondaria oggettiva ["Io dico che (proposizione principale: soggetto "io", verbo "dico") tu sei (proposizione secondaria oggettiva: soggetto "tu", verbo "sei")], e in questo caso la proposizione principale è negativa. E in inglese, l'oggetto di un verbo al negativo, se è negativo anche lui, perde la connotazione negativa, perché in inglese (ma non in italiano) due negazioni si eliminano a vicenda.

    Esempio: "You give me nothing" = "tu (non) mi dai niente" / "You don't give me anything = "tu non mi dai alcuna cosa = tu non mi dai niente"

    Se il verbo che regge l'oggetto è al negativo, ecco che, per mantenere il senso del NOthing ed evitare la doppia negazione (in inglese è sbagliato formulare la frase come "You DON'T give me NOthing") si usa la particella "any" al posto di "no".

    Questo vale anche per le frasi interrogative ("Do you want anything?" "Yes, thanks, I'll take something" o "No, thanks, I won't take anything" o "No, thanks I'll take nothing", anche se quest'ultima è una frase molto scortese, praticamente equivale a dire "preferisco il niente a quello che potresti offrirmi")) e nelle subordinate oggettive dipendenti da una principale al negativo: "I THINK you're NOthing but good" / "I DON'T think you're ANYthing but good" = "Io PENSO che tu NON sia ALTRO (o "che tu (non) sia NIENT'ALTRO") che buono" / "Io NON penso che tu sia ALTRO che buono"

    Ora, la frase principale di Sam è al negativo: "You'll NEVER hear me say", quindi il suo "ANYthing but good" è semplicemente per evitare la doppia negazione che si avrebbe usando "NOthing but good". In pratica, "You'll NEVER hear me say that you are ANYthing but good" = "(NON) mi sentirai MAI dire che tu sei ALTRO CHE buono" / (rivolta in positivo) "You'll EVER hear me say that you're NOthing but good" = "Mi sentirai dire SEMPRE che tu NON sei ALTRO che buono". E' come se la negazione cambiasse di posto, ma il senso finale della frase restasse lo stesso.
  4. .
    CITAZIONE (trimmer @ 21/8/2016, 22:03) 
    CITAZIONE (Brynhild @ 21/8/2016, 21:52) 
    OMG! Ma cos'ha addosso Jared? :blink:

    dovrebbero essere indumenti adatti per giocare a golf
    dovrebbero
    le scarpe però sono giuste :D

    Non credo si porti la giacca per giocare a golf, impedisce i movimenti. Se fa freddo, al massimo puoi mettere un GOLF, che si chiama così per un motivo, no? E comunque IL CALZINO CORTO NO!!!! :wacko: Al massimo, sul green, il pariscarpa, ma il calzino corto con il bermuda è semplicemente un Orrore di stile...
  5. .
    Grazie. Adesso vado sulla pagina facebook di Rai4 e gli chiedo di affidare la prossima stagione a qualcun altro per i dialoghi, e gli presento gli esempi. Ovviamente non mi si fileranno, ma almeno gli altri utenti, che magari non vedono la serie in originale, si rendono conto di quello che sentono... <_<
  6. .
    OMG! Ma cos'ha addosso Jared? :blink:
  7. .
    Dipende dalla canotta... 91379eb17de9152c89a83f6552b0d183
    :shifty: :shifty:
  8. .
    Scusate, ma... COSA CAVOLO HANNO FATTO DIRE A SAM????? :blink: :blink:

    Sul serio, qualcuno può riportare di nuovo la frase in italiano? Perché quella originale non mi sembrava così difficile ("Non mi sentirai mai dire che tu, il vero tu, sei qualcosa di diverso da buono"), ma quella in italiano non l'ho proprio capita...
  9. .
    Cosa può esserci di peggio dei nazisti zombie? Un Hitler zombie!! :lol:

    Tra Thule e Stein, anche in Europa gli Uomini di Lettere dovevano aver avuto un bel po' da fare, ai tempi. Chissà se se ne parlerà, perché pensare che gli inglesini si siano svegliati solo per rompere le p*lle ai Winchester è abbastanza poco lusinghiero per loro (oltre che insopportabilmente USA-centrico).
  10. .
    Non so a voi, ma devo dire che il doppiaggio di Crescentini quando Dean parla con Sam dopo aver scoperto l'inganno mi ha fatto venire davvero i brividi. E anche la faccia di Jensen. Lì ho rivisto e risentito l'ombra di Demon!Dean, e per fortuna, dato che tutto questo peggioramento che fa andare così nel panico Sam a inizio episodio io non è che l'abbia notato molto negli scorsi episodi. Dean era andato a far fuori un covo di vampiri da solo per placare la sua sete di sangue, ma poi sembrava essersi "ravveduto" dopo la brutta esperienza con l'incantesimo Werther e, a meno che non sia successo qualcosa nell'episodio con Claire (che non sono riuscita a vedere), non mi pare abbia fatto chissà cosa nel frattempo. Sì, è molto focalizzato sulla caccia, è teso, duro, ma niente di peggio di qualunque altra occasione in cui Dean è stato sotto stress. Quindi tutta quella disperazione di Sam, che magari era giustificata nell'episodio del "Libro Maledetto", visto il suo effetto su Dean, ora non sembra avere molto senso, e quindi anche la sua decisione di agire così in segreto risulta meno comprensibile. Certo, Dean gli avrebbe detto di fermarsi, e avrebbe dovuto litigare, e forse persino giungere ad una seria rottura, ma da quando agire alle spalle l'uno dell'altro ha mai funzionato meglio, per loro? Davvero era necessario fargli fare DI NUOVO lo stesso errore?

    E non mi dite del parallelismo con il Dean della Nona: non c'è paragone, lì Sam stava morendo, VOLEVA morire, era una questione da risolvere veramente in fretta e Dean non aveva molte opzioni (a parte, naturalmente, chiedere il consenso del fratello, cosa che secondo me avrebbe ottenuto se solo avesse fatto appello al suo affetto fraterno). Qui Dean sta "peggiorando", ma non mi pare (appunto) che sia al livello del Caino del "Canto del boia", non c'è questa corsa contro il tempo. Per lo spettatore il senso di urgenza di Sam non ha senso, e quindi la sua scelta risulta, DI NUOVO, ingiustificabile. E la cosa mi fa girare abbastanza le scatole (anche e soprattutto dal punto di vista narrativo-drammatico).
  11. .
    DUE gemelli? Apperò! :blink: Beh, congratulazioni doppie!
  12. .
    Ecco, uno dei monologhi più belli dello show rovinato da un adattamento moscissimo. "Non riesco a concepirla senza mio fratello. Non è possibile". MA CHE E'?? :blink: Sempre questa mania di evitare le frasi brevi e coordinate, o le ripetizioni, che invece sono tipiche dell'Inglese. Ma non sarebbe stato molto più intenso come nell'originale? "Non posso viverla senza mio fratello, non voglio viverla senza mio fratello". Non credo che, pronunciata rapidamente (un po' come nell'originale, in cui Sam quasi si mangia le parole per l'emozione), sarebbe stata molto più lunga o "labialmente" troppo diversa dall'originale... :unsure:
  13. .
    Ma secondo voi c'è un motivo per cui in italiano tutti continuavano a pronunciare "Uerter", anziché "Verter"? Che caspita, a scuola ci fecero una capa tanta con il "giovane Werther" di Goethe, ed è ovvio che il nome dato al "sistema di sicurezza" ideato da Sinclair fa riferimento a quel romanzo, visto che il protagonista, tipico esempio di carattere "romantico", finisce per suicidarsi per un amore impossibile, e diverse volte nel romanzo esprime la sua idea del suicidio come forma di libertà. E dunque il nome andrebbe pronunciato alla tedesca, non all'inglese. Posso capire che in originale pronunciassero "Uerter": gli anglofoni storpiano qualsiasi altra lingua a loro immagine e somiglianza. Ma non capisco perché l'adattamento italiano non ha usato la pronuncia corretta.

    Sempre che gli adattatori conoscessero il Werther di Goethe, ovviamente... :rolleyes:
  14. .
    CITAZIONE (trimmer @ 4/8/2016, 13:29) 
    Rai4 ‏@RaiQuattro
    Supernatural: X STAG in 1°VIS. ASSOLUTA, episodio 18 alle 22.35
    (IMG:https://pbs.twimg.com/media/CpAOh4QUsAAlBwH.jpg)

    www.rai4.rai.it/dl/PortaliRai/Guida...html?refresh_ce

    episodio da non perdere

    Questa foto non fa riferimento piuttosto al "Progetto Werther"?
  15. .
    CITAZIONE (trimmer @ 4/8/2016, 13:32) 
    Rai4 ‏@RaiQuattro
    Supernatural: X STAG in 1°VIS. ASSOLUTA, episodio 19 alle 23.28


    www.rai4.rai.it/dl/PortaliRai/Guida...html?refresh_ce

    episodio da non perdere

    Questa foto non sarebbe più corretta per "Il Libro dei Dannati"?
3550 replies since 10/6/2010
.